10 неологизмов с лексическим значением. Неологизмы — это рождение новых слов (примеры). Что это такое и примеры возникновения неологизмов

Школьная учебно-исследовательская конференция

«Юность Поморья»

Секция языкознания

Современные

неологизмы

Попов Максим Евгеньевич

9 «Б» класс МОУ «Октябрьская

средняя общеобразовательная

Устьянский р-он,

Архангельская обл.

Научный руководитель:

Л. Н. Осипова,

учитель русского языка и

литературы МОУ«Октябрьская

средняя общеобразовательная

школа №1»

п. Октябрьский, 2007.

1. Введение стр. 3

2. Современные неологизмы стр. 4

3. Заключение стр. 11

4. Список литературы стр. 12

5. Приложение стр.13

Введение.

Я выбрал для своего проекта тему «неологизмы», потому что новые слова русского языка меня очень заинтересовали. Цель моей исследовательской работы - узнать подробнее, что такое неологизмы, их происхождение и употребление в современном русском языке. Чтобы достичь этой цели, мне понадобится исследовать средства массовой информации, так как в них постоянно появляются новые слова. Провести среди своих одноклассников опрос на тему: «Моё отношение к неологизмам». О способах происхождения новых слов можно узнать из научно-популярной литературы.

Думаю, моя исследовательская работа заинтересует многих, потому что неологизмы являются неотъемлемой частью нашей речи.

Предмет исследования - слово.

Я использую как метод эмпирического исследования (наблюдение), так и методы теоретического исследования (анализ - метод, в основе которого лежит процесс разложения предмета на составные части и индукцию - вид умозаключения от частных фактов, положений к общим выводам).

Современные неологизмы.

«Русский язык необыкновенно богат»(В.Белинский).

«Русский язык в умелых руках и в опытных устах красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен»(А. Куприн).

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Они, подобно листьям на деревьях появляются, старые «отлетают», а новые «вырастают». Крепнут международные связи страны. Происходят изменения в культурной жизни. Появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке. Новые слова, или неологизмы (от греч. neos-новый, logos-слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в народной памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения россиян какие-то слова были в свое время новыми. Люди старшего возраста хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, космический челнок, луноход. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, реактивный самолет. Но и нам представляются совсем новыми, на нашей памяти возникшие нано технологии, лазерные лучи, ноутбук.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов. Немалую роль играет и развитие новых значений у старых слов. Не случайно словарь-справочник, вышедший в 1971 году и содержащий примерно 3500 слов, называется «Новые слова и значения». Словарь этот включает в основном лексику, пополнившую наш словарный запас в 60-х годах. Там наряду с новыми в те времена словами мы находим и такие, которые с первого взгляда не кажутся новыми: развязка, золото, дикарь, старт. У этих слов сравнительно недавно появились новые значения: развязка - сооружение на автодорогах, способствующие непрерывному движению транспорта; золото - золотая медаль; дикарь - человек, отдыхающий без путевки.

Иной путь пополнения словарного запаса - заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов происходил и происходит торговый, культурный, научный взаимообмен, а, следовательно, и проникновение иноязычных слов.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I ,он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна ), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран ), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе ), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка ) и др. Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет ), наименования одежды (кофта, шаль ), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика ). Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера ), названия продуктов питания (вермишель, помидор ). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба ) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг ).

«Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов»(К. Паустовский).

Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка -- чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, : митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.

Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации, отражающий состояние современного русского языка.

Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг , роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер , байкер , брокер и др.).

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами -- терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

1) слова -- термины, например, экономические: о ффшор , (офф-шор) о ффшорные деньги , о ффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («оффшорные деньги -- это огромная сила», АИФ);

демпинг -- «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);

роуминг -- «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,

спикер -- председатель парламента, от англ. speaker -- «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

инаугурация -- «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова -- термины, связанные с компьютерной техникой, например:

сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение» ;

файл -- от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.

2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык -- обозначающие их наименования:

миксер -- от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;

тостер -- от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»);

ростер -- от англ. roaster -«жаровня» (от to roast «жарить»);

шейкер -- от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:

боулинг -- игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»;

дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»);

скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;

сноуборд -- «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд -- «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“;

байкер -- „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike -- сокращ., разг. от bicycle „велосипед“;

шейпинг -- от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“); фитнес -- от англ. fitness -- „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.

Другая группа заимствований -- слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:

3) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ („А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);

сингл -- „песня, записанная отдельно“, от англ. single -- „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);

ремейк (римейк) -- „переделка“, от англ. remake в том же значении (»Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);

имидж -- «образ», от англ. image «образ, изображение» («В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);

дизайн -- «оформление»от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ);

постер -- «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster -- «плакат, афиша»;

2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:

секьюрити -- «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер -- «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor (от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир -- „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;

3) термины, употребляемые в косметологии:

лифтинг -- „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“;

пилинг -- „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“;

скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab -- „царапать“ и др.

секонд хенд -- „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ („Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда“ , „Мир нов.“);

ланч (ленч ) -- от англ. lunch „второй завтрак“ („После короткого ленча я поднялся в свой номер“, „Комс. правда“);

тинейджер -- от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ („Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими“, АИФ);

паркинг -- от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“);

сейл -- от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ („А как же знаменитые рамсторовские сейлы?“, АИФ);

микровэн -- „микроавтобус“, от англ. van (сокращ. от caravan) „фургон“ (»Первый микровэн «Ауди» -- алюминиевый«,- заголовок в „Комс. правде“) и др.

Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.

И снова обратимся к средствам массовой информации:

шоу-рум -- от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“);

прайм-тайм -- от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,- заголовок в „Комс. правде“);

блокбастер -- „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого -- „фугасная авиабомба крупного калибра“ (»Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года -- фильм «Изгой», «Комс. правда»);

спрэд -- «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого -- «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы -- из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ);

девелоперская фирма -- «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости -- риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»);

мультиплекс -- «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс -- многозальный кинотеатр», «Комс. правда»);

тюнинг -- «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).

Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам -- тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);

имиджмейкер -- «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»,- из интервью в «Мире новостей»);

фьючерсные торги - работа с деньгами;

лизинг - долгосрочная аренда машин, и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.;

тендер - конкурс;

к астинг - отбор (англ.);

рантье (франц. rentier, от rente -- рента), лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг;

тайм менеджмент - организация работы (план);

тайм билдинг - формирование группы людей, коллектива;

диверсификация (от средневекового лат. diversificatio -- изменение, разнообразие),

1) проникновение фирм в отрасли, не имеющие прямой производственной связи или функциональной зависимости от основной отрасли их деятельности. Диверсификация связана с процессом концентрации производства на межотраслевом уровне и структурной перестройкой хозяйства, наибольшее развитие получила после 2-й мировой войны.

2) В широком смысле -- распространение хозяйственной деятельности на новые сферы (расширение номенклатуры продукции, видов предоставляемых услуг и т. п.;

инвестиция - вложение;

рекрутёр - человек занимающийся устройством людей на работу;

кетеринг - выездной ресторан;

госторбайтер - наёмный рабочий;

клайминг - городское скалолазание;

мерчендайзер -- «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)») и др.

Засоряют нашу речь и варваризмы -- слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих.

Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык -- явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого -- потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, это наше достояние, переданное нам нашими предшественниками»(И. Тургенев).

Заключение.

Выполнив исследовательскую работу, мне удалось очень многое узнать о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном русском языке. Анализ газет: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Мир Новостей», «Зеленый проспект», помог в составлении своего мини-словаря неологизмов. Проведённый мною опрос среди 18 одноклассников показал, что мнения о неологизмах разные, даже среди небольшого количества людей, но никто из современных тинэйджеров не против неологизмов (примеры см. «Приложение» п.1 стр.14). Также собранные данные помогли составить процентное соотношение мнений (см. «Приложение» п. 2 стр.15). Я считаю это увлечение очень полезным. Ведь велика роль собирателей слов. Среди таких героев-ревнителей русского слова на первом месте стоит Владимир Иванович Даль, посвятивший всю свою сознательную жизнь сбору народных и иностранных слов, выражений, их систематизации и составлению толкового словаря.

Думаю, моя работа будет продолжена и уже в следующем году неологизмов в моем словаре станет больше.

Список литературы.

1. Гудков Л. Новорусский русский//Знание-сила. - 1998. - с 23-31.

2. Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. - 2005 г. (СD диск)

3. Неологизмы//Энциклопедический словарь юного филолога/Сост. М. В. Панов. - М.: Педагогика, 1984. - с166-167;188-189.

4. Периодические издания: Аргументы и факты(АИФ). - 2006. - №1-8. Комсомольская правда. - 2006. - №1-6. Мир новостей. - 2006. - № 1-8.

Приложение.

1. 1). Мне безразлично. Я не понимаю некоторые слова, которые появляются в русском языке.

2). Моё отношение к неологизмам нейтральное. Мне кажется, что людям и так хватит слов, чтобы выразить свои мысли. Большинство неологизмов связано с высокими технологиями, например, с компьютером. Но компьютер для меня абсолютно бесполезная вещь. Есть люди, для которых он является смыслом жизни, и они каждый день встречаются с неологизмами. Наверно, когда я вырасту, то буду встречаться с неологизмами, но сейчас они для меня нисколько не интересны.

3). На мой взгляд, неологизмы нужны в речи. Потому что в русском языке нет многих терминов, которые употребляются в определённых областях науки и техники. Я думаю, неологизмы не могут не существовать. Все используют новые слова. Русский язык не обеднеет от обилия неологизмов, а, напротив, приобретёт силу, и его словесная сокровищница станет намного объёмнее.

4). Мне кажется, что неологизмы нужны в русском языке. Они обогащают русский язык. Новые слова знать полезно, хотя наш язык и так полон и труден, но от неологизмов он трудней не станет. Я думаю, если новых слов будет много, станет легче понимать современный язык и легче общаться. Я сам часто употребляю их в своей речи.

5). Мне кажется, что в русском языке неологизмов должно быть в меру. На мой взгляд, эти слова все-таки должны быть, потому что они делают нашу речь современной и красивой. Но чрезмерное употребление новых слов делает наш язык не совсем русским. Неологизмы в нашей речи чаще всего употребляют подростки. Некоторые из них говорят только новыми словами, но мне кажется, что это не правильно. Зачастую люди, говорящие современным языком, не знают значений употребляемых слов. По моему мнению, неологизмов должно быть не много, чтобы они не затмили истинную красоту русского языка.

    Здесь представлены слова и выражения, попавшие в первую десятку на конкурсе Слово года-2013 . Это по сути даже не новые, а новорожденные слова, протологизмы , впервые вводимые в язык. На конкурс принимались только те языковые единицы, которые не фиксировались поиском на Гугле (по крайней мере, в данном значении). Ударение выделяется курсивом. Приводятся определения и примеры употребления в речи.

    1. десцие нтия (descientia, ср. деменция) - обезнаучивание, упразднение науки.

    Примеры: Десциентия - это слабоумие в масштабе целой страны. Власти решили обезнаучить державу.

    2013-й год войдет в историю как важнейшая веха в десциенции России, разрушении ее интеллектуального потенциала.

    2. проФАНа ция науки (от ФАНО - Федеральное агентство научных организаций).
Пример: Чем могут заниматься чиновники из ФАНО? - Только одним - проФАНацией науки.
[Профанация, от позднелат. profanatio осквернение святыни, - искажение, извращение, опошление чего-нибудь].
Это не лексический, но семантический и одновременно орофоэпический неологизм, поскольку написание с ФАН (производное от ФАНО), насколько могу судить, еще не встречалось.

    3. наукопомраче ние , по аналогии с умопомрачением.
Наукопомрачение случилось в нашей стране накануне столетия первой мировой войны и может быть сравнимо с ней по масштабу своих разрушительных последствий для российской цивилизации.

    4. вдохновенная пошлость . Оксюморон, т.е. сочетание противоположных понятий. Самые возвышенные слова, самая надрывная патетика часто несут в себе пошлость. Пошлость - это претензия на "сверх", это преувеличение всего хорошего: красоты, ума, добра, величия. Это "лебедь горделиво выгибает свою изящную шею" или "клянемся свергнуть гнет кровавого деспотизма". Но и вдохновение - тоже "сверх"…

    Примеры: Много вдохновенных пошлостей можно найти у Троцкого и Луначарского, вообще в публицистике и поэзии революционной эпохи.

    Нас угощают очередной вдохновенной пошлостью то А. Дугин, то Э. Лимонов.

    5. ла йкбище - это фейсбук как вечное хранилище лайков.

    Пример: "Что ни день полнится цукербергово лайкбище миллионами в секунду микрожестов наших, которые никогда не растворятся в вечности, не сотрутся в пыль, - о принудительном бессмертии нас предупредили специалисты; любое слово, любой лайк - они никогда не уходят из фейсбука; это реальное послание в будущее, даже если вы ничего не собирались посылать будущему. Будьте осторожны на этом лайкбище, о любители лайкидо!"

    (Елена Черникова)

    6. интеллиге ны - наследуемые особые способности у молодых людей.


    Пример: Очень восхищен! Видимо, у вашего сына отличные интеллигены!



    (Сергий Климань)

    7-8. жри тель - зритель, который смотрит все подряд.

    (Иван Карасев)

    7-8. инобу квица - смешение букв разных алфавитов, когда с кириллической клавиатуры нечаянно переходишь на латинскую или обратно. Печатаешь не глядя, и целая строка вдруг оказывается иноалфавитной, приходится ее стирать и печатать заново, проклиная инобуквицу. Явление мелкое, но досадное - иногда, при большом разгоне и задумчивости, можно строчку-две напечатать на инородной азбуке.


    В более широком смысле - ошибочное написание слов на чуждом им алфавите, например, русских слов латиницей, а английских - кириллицей (вместо "ощущение" - ow`u`enie, вместо "schedule" - сцчедуле).

    Пример: Эй, смени клавиатуру, у тебя инобуквица!

    9. пусточа титься - вести бессодержательную переписку.


    Привет. Как поживаешь?
-Говори по делу. Пусточатиться я не стану.

    (Богдан Лукьянов)

    10-11. дружестра нец - лицо из содружественной страны. Антоним - вражестрАнец.
Делегацией дружестранцев были осмотрены достопримечательности города.
Встретив теплый прием он сразу почувствовал себя не чужестранцем,а настоящим дружестранцем.

    (Отар Бежанов)

    10-11. первопрохладец - холодок в начале осени.


    Поеживаясь от осеннего первопрохладца.


    Пора теплее одеваться, повеяло первопрохладцем!

    Несколько терминов современного английского языка, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления. Язык — это живой организм. Он дышит и меняется вместе с теми, кто на нем говорит. Говорят, что в английском языке новое слово рождается каждые 98 минут, то есть в день появляется целых 15 неологизмов. И не меньше слов устаревает, уходит на задний план и отмирает.

    Какие-то из новых слов так и остаются досужей выдумкой, а какие-то приживаются и надолго входят в активный словарный запас людей.

    Лайк-шок (Like shock)
    Чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.

    Чайка-менеджмент (Seagull management)
    Стиль управления, при котором менеджер, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, всюду гадит, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный беспорядок.

    Телефонный зевок (Phone-yawn)
    Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.

    Сдвинь, чтобы разблокировать (Slide to unlock)
    Очень доступная девушка.

    Хвастограм (Gloatgram)
    Пост в инстаграм, показывающий, как хороша жизнь автора; обычно это фотографии еды или путешествий.

    Стрижень (Froday)
    День, когда человек понимает, что пора уже наконец подстричься.

    Биоалогические часы (Bio-illogical clock)
    Физиологический механизм, заставляющий человека в выходные дни просыпаться в то же время, что и в рабочие.

    Броман (Bromance)
    Исполненные любви и глубокой привязанности отношения между двумя мужчинами традиционной сексуальной ориентации.

    Кофейное лицо (Coffee face)
    Страшное лицо человека, который с утра еще не успел выпить кофе.

    Штурман-секретарь (Textretary)
    Человек, набирающий СМС за того, кто ведет машину.

    Компьютеризировать лицом (To computer-face)
    С озабоченным видом бросать быстрые взгляды на монитор, чтобы создать впечатление полной погруженности в работу.

    Братская наука (Broscience)
    Истории, на которые ссылаются, к примеру, постоянные посетители тренажерных залов, для которых рассказы товарищей имеют больший вес, чем научные исследования.

    Диванная микстура (Couch syrup)
    Бутылка, спрятанная за диваном или в любом другом укромном месте алкоголиком, который делает вид, что завязал.

    Драйвстеп (Drivestep)
    Дабстеп, под который хорошо вести машину.

    Книжное похмелье (Book hangover)
    Чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным и сюрреалистичным из-за того, что человек только что закончил читать книгу, в которую был полностью погружен.

    Именная засада (Name ambush)
    Неловкая ситуация, когда вы сталкиваетесь с вроде бы знакомым человеком, но не успеваете вспомнить, как его зовут.

    Фейсбук-минута (Facebook minute)
    Неопределенный период времени, проведенный в Facebook с того момента, когда человек зашел в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений.

    Домашняя слепота (Domestic blindness)
    Неспособность найти какую-либо вещь (часто в собственной квартире) до тех пор, пока кто-нибудь не придет на помощь, несмотря на то что предмет лежит на самом виду.

    Герлфрендзона (Girlfriend zone)
    Положение, в котором оказывается девушка, желающая сохранить дружеские отношения, тогда как лицо мужского пола видит в ней исключительно объект для ухаживаний. Случай с противоположным распределением ролей называется «френдзоной» (Friend zone).

    Пума (Cougar)
    Женщина в возрасте от 35 лет, которая заводит отношения с мужчинами моложе себя.

    Взрослые (Grown-up)
    Собирательное обозначение для всех начальников.

    Берлога (Man cave)
    Комната или любое другое жилое пространство, оберегаемое мужчиной от любого женского влияния и присутствия.

    Снорафон (Dreamathon)
    Состояние, в котором человек снова и снова выключает будильник, успевая до следующего его сигнала увидеть новый сон.

    Изнасилование рукопожатием (Handshake rape)
    Демонстрация доминации путем сильного сжатия пальцев жертвы до того, как человек успел как следует взяться за протянутую ладонь.

    Пост-призрак (Ghost post)
    Комментарий к статусу или фотографии, который был тут же удален автором из-за орфографической ошибки, неудачного подбора слов или глупости.

    Проблемы первого мира (First world problems)
    Трудности, связанные с существованием в высокоразвитом цивилизованном обществе, над которыми любой житель страны третьего мира, скорее всего, посмеялся бы. Например, плохо работающий Wi-Fi или неудачный выбор соуса.

    Друг-враг (Frenemy)
    Человек, с которым удается поддерживать дружеские отношения, несмотря на соперничество или взаимную неприязнь.

    IПалец (iFinger)
    Палец, который оставляют чистым для того, чтобы можно было продолжать пользоваться смартфоном или планшетом, не запачкав его.

    Скромное хвастовство (Humblebrag)
    Высказывание, хвастливость которого автор пытается замаскировать самоиронией или шуткой в жанре «да кто я вообще такой?»

    Фейсбук-плакальщик (Facebook necrologist)
    Пользователь соцсетей, который когда умирает кто-то из знаменитостей, никогда не упускает возможности написать пост вроде: «покойся с миром, такой-то».

    СМС-пытка (Text Purgatory)
    Ожидание ответа на сообщение с игривым содержанием.

    Бордюрный стыд (Curb shame)
    Чувство, которое испытывает человек, оставшийся ждать зеленого света, когда все остальные пешеходы, благодаря отсутствию машин, перешли дорогу на красный.

    Заставка (Screen saver)
    Ничего не выражающее лицо глубоко задумавшегося человека.

    Оборонительная прожорливость (Defensive Eating)
    Стратегическое поглощение еды, чтобы она не досталась другим.

    Паралич перфекциониста (Perfectionist paralysis)
    Состояние, при котором человек не может приступить к работе из-за страха, что все равно не сумеет сделать ее идеально.

    Тесть/теща во грехе (Sinlaws)
    Родители гражданской жены или мужа.

    Детский надзор (Child supervision)
    Деятельность технически подкованных детей, помогающих пожилым родителям (или другим родственникам) разобраться с компьютером или другими электронными приборами.

    Воздушная гитара (Air guitar)
    Инструмент, для игры на котором не требуется никаких особых навыков

    Авторские неологизмы, которые также называют индивидуально-стилистическими и окказиональными, обычно вводятся в художественной литературе писателями для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Окказиональные слова производятся с нарушением законов словообразования, причем, как правило, намеренно. Эти неологизмы придают авторскому тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность. Авторские неологизмы в современной российской прессе практически не употребляются, за исключением, может быть, отдельных публикуемых в ней литературных произведений.

    Общеязыковые неологизмы регулярно употребляются носителями русского языка и, в свою очередь, делятся на лексические и семантические.

    К лексическим неологизмам относятся те, которые вновь образованы или заимствованы. Семантические неологизмы - слова, которые приобрели новые значения ранее известных слов. Большинство неологизмов, встречающихся в прессе вновь образованные (например, «банкоматы») или заимствованные («брэндинг»).

    Общеязыковые неологизмы часто заменяют ранее существовавшие слова с целью показать изменение некоторых качеств предмета, о котором идет речь. Например, если раньше служебное помещение называли конторой, то теперь широко используется слово офис. Танцевальная площадка в современных журналистских материалах чаще всего называется «танцполом»: «Количество танцующих на танцполе здесь - нечто среднее между количеством танцующих на дискотеке в пионерском лагере и в среднегабаритном европейском клубе». // Аргументы и факты. - 2005 - 25 июня.

    По своей оформленности новые лексические единицы представляют собой либо отдельные слова (например, «инновация»), либо составные наименования («оборотни в погонах»).

    Здесь же можно указать на фразеологические неологизмы, представляющие собой новые устойчивые словосочетания, например: «вешать лапшу на уши» - «вводить в заблуждение кого-либо», включить печатный станок - «начать дополнительно печатать бумажные деньги, не обеспеченные товарным производством». Неологизмы, представляющие собой слова, составные термины и фразеологизмы, называются в целом лексико-фразеологическими.

    Неологизмы, встречающиеся в современной прессе, можно классифицировать по сферам употребления. Большинство неологизмов встречаются в газетах «делового» содержания, например, «Коммерсантъ», из местных - «Город N», «Южная столица». В первую очередь здесь можно встретить экономические термины, такие как «инвестор», «инновации»; из относительно новых «брэндинг» (продвижение торговой марки), «ребрэндинг» (смена торговой марки). Например статья в газете «Южная столица» за 19 мая 2005 г. называется: «Смена фирменного стиля как элемент ребрэндинга - за и против»; в газете «Город N» за 24 мая 2005 года - «Въезд для инвестора». Часто встречаются такие неологизмы как «черный нал», «пенсионный фонд», «банкоматы», «терминалы».

    Много неологизмов можно найти в специализированных изданиях, посвященных компьютерной технике. Так в статье «Обман в Интернете» из журнала «Мир компьютеров» №1 за 2005 год неологизмы занимают не менее 50% в объеме всего текста:

    «В этой статье я не буду говорить о вирусах. Троянцы, черви, файловые вирусы... О них уже говорено - переговорено и ещё одна, не слишком талантливая заметка не изменит сложившейся ситуации. Речь пойдёт о другом, если вдуматься, не менее вредном (то есть приносящем неудобства, и потери) виде обмана. О «недобросовестной рекламе». Опять же, сразу оговорюсь - разговор не о спаме. Рассуждениями о нём так же забиты гигабайты дискового пространства и тонны бумаги. Нет, речь пойдёт, казалось бы, о самом безобидном виде распространения недобросовестной рекламы - об всем привычных веб-страничках.». И далее: «Второй вариант посложнее - вы попадаете на страницу, содержащую два или более фреймов. один из фреймов как правило имеет длину и высоту, равные нулю (поэтому вы его не видите) и содержит в себе набор «ключевых» слов для поисковиков.». Здесь, например, «вирусы» - это пример семантического неологизма, означающего программы, способные испортить программное обеспечение на компьютере. «Троянцы» и «черви» - разновидности вирусов. «Спам» - массовые почтовые рассылки по Интернету.

    Неологизмы представляют собой частое явление в молодежной прессе. Так в молодежной газете «Кактус» (2005-№33) в статье «Чтобы Суриковы не ушли в подворотни» встречаются слова «граффити» (художественные изображения на стенах домов), «граффитчики» (люди, выполняющие данные изображения), «бомберы» и «райтеры» (соответственно, легальные или нелегальные граффитчики).

    В ряде газет семейного плана, таких, например, как «Антенна» и «Моя семья» неологизмы почти не встречаются. В газете «Аргументы и факты» в основном можно встретить неологизмы политического плана, такие как «оборотни в погонах» (сотрудники МВД, совершившие различные преступления) и «монетизация» (замена различных льгот материальной компенсацией). Например в «Аргументах и фактах» № 23 за 2005 год можно найти статьи, озаглавленные «Оборотни в погонах» и «Монетизированные жулики».

    Неологизмы часто встречаются в рекламных изданиях и рекламе, размещаемой в современной прессе. Например, секонд хенд -- «одежда, бывшая в употреблении», от англ. second-hand «подержанный, из вторых рук» («Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда»//Мир новостей. -2004.-№10); паркинг - от англ. parking «стоянка» («В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение», «Комсомольская правда»); сейл - от англ. sale «распродажа по пониженной цене в конце сезона» («А как же знаменитые рамсторовские сейлы?»//Аргументы и факты. -2004.-№32.); микровэн - «микроавтобус», от англ. van (сокращ. от caravan) «фургон» («Первый микровэн «Ауди» - алюминиевый», - заголовок в «Комсомольской правде») и др.

    По сфере употребления неологизмы, встречающиеся в газетах и журналах, большей частью являются межстилевыми, иначе говоря, -- употребляемыми во всех функциональных стилях речи (имидж, йогурт, кейс, либерально-демократический, льготник, межбанковский, наркобизнес). Однако многие неологизмы более свойственны определенному стилю: научному (аура, биолокатор, клонировать, радиоэкология, озонная дыра), публицистическому (взвешенность, инакомыслящий, наркобарон, откат, интегратор), деловому (депозитарий, дилер, естественная монополия) или разговорному (компромат, ксерить, накрутка, нал, напряг, невезуха).

    По стилистической окраске неологизмы в большинстве своем стилистически нейтральны (наркомафия, национал-большевик, недемократичный). Однако часть новых лексических единиц имеет оттенок сниженности или приподнятости. К первым относятся просторечные единицы (сбацать - «исполнить музыкальное произведение», порнуха - «порнография»), жаргонизмы (качалка - «тренажер для занятий бодибилдингом», качок - «человек с сильно развитой («накачанной») мускулатурой»). Ко вторым принадлежат неологизмы, имеющие оттенок книжности (инвектива - «ругательство», истеблишмент - «совокупность общественных организаций, групп, обладающих властью», медитативный, менталъностъ), официальности (малоимущие, малообеспеченность, опрошенные, сертификация).

    Лексические единицы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могут выражать пренебрежение (коммуняка - «коммунист»), неодобрение (популист, сексот), иронию (политтусовка).

    Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.

    Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта). Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например,: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др. Американизмами полны и современные российские средства массовой информации.

    В современной прессе, прежде всего, доминируют группы существительных с суффиксом - инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом - ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др.). Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами - терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

    Прочно вошли в русский язык и часто используются в современной прессе некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер - председатель парламента, от англ. speaker - «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»; инаугурация - «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»; рейтинг - «оценка», от англ. rating « оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».

    Много неологизмов англоязычного происхождения среди спортивных терминов и терминов, связанных с бытовой техникой, которые часто встречаются в специализированных журналах.

    Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык - обозначающие их наименования: миксер - от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер - от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»); ростер - от англ. roaster - «жаровня» (от to roast «жарить»); шейкер - от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.

    Из спортивных терминов, а также названий некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, можно выделить, например: боулинг - игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд - «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд - «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах», от англ. snowblade «трюковые лыжи»; байкер - «велосипедист, мотоциклист», от англ. bike - сокращ., разг. от bicycle «велосипед»; шейпинг - от англ. shaping «придание формы» (от to shape «придавать форму»); фитнес - от англ. fitness - «соответствие» (от to be fit «соответствовать, быть в форме») и др.

    Многие неологизмы, особенно заимствованные из английского языка, употребляемые в средствах массовой информации, являются агонимами, (т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами. К таким словам можно, в частности отнести:

    шоу-рум - от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров» («Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр», «Комсомольская правда»);

    прайм-тайм - от англ. prime time «лучшее время» («Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!», - заголовок в «Комсомольской правде» № 74 за 2004 год);

    блокбастер - «сенсация; фильм, имеющий огромную популярность», от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого - «фугасная авиабомба крупного калибра» («Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года - фильм «Послезавтра», «Комсомольская правда» № 199 за 2004 год);

    спрэд - «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого - «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это «мягкое счастье»? Как и многое в последние годы - из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», «Аргументы и факты» № 34 за 2004 год);

    девелоперская фирма - «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать»;

    мультиплекс - «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс - многозальный кинотеатр», «Комсомольская правда», №1 за 2003 год);

    тюнинг - «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг «Рус-Лан» предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комсомольская правда»).

    Названия некоторых профессий, встречающихся в современной прессе, также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать); имиджмейкер - «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать»; мерчендайзер - «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)») и др.

    Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Русский язык постоянно обогащается новыми словами.

    Они заимствуются из других языков, появляются в результате научного прогресса или придумываются конкретными людьми, чаще всего писателями или медийными персонами.

    А потом эти слова уходят в народ и становятся привычной частью нашей речи. Подобное явление и называется неологизмы .

    Что это такое и примеры возникновения неологизмов

    Сам термин этот, как и многие в русском языке, имеет древнегреческие корни. И переводится буквально как «новое слово » — «неос» (новое) и «логос» (слово).

    Для каждого времени характерны свои неологизмы. Например, привычные нам сегодня слова

    НАСОС, КИСЛОРОД, ЧЕРТЕЖ, СОЗВЕЗДИЕ, ГРАДУСНИК, ДИАМЕТР, ГОРИЗОНТ, КВАДРАТ, МИНУС

    ввел в русский язык Михаил Васильевич . То есть до середины XVIII века их в русском языке вообще не существовало. Ломоносов прочитал много иностранных трудов по физике, химии, астрономии, геологии, а потом переводил их. И для простоты восприятия придумывал новые слова .

    «Я был вынужден искать слова для обозначения некоторых инструментов, вещей и действий. И хотя сперва они покажутся несколько странными, надеюсь, что со временем будут знакомее» (М.В. Ломоносов)

    Или другой пример. В середине прошлого столетия стали активно осваивать космос . И в наш лексикон вошли такие слова:

    КОСМОНАВТ, СКАФАНДР, КОСМОДРОМ, МОДУЛЬ, НЕВЕСОМОСТЬ и т.д.

    Сейчас мы воспринимаем их, как нечто само собой разумеющееся. А тогда это тоже считалось неологизмами.

    Вообще в советское время появилось очень много новых слов:

    КОМСОМОЛ, КОЛХОЗ, ШЕРПОТРЕБ, ОБЩЕПИТ, СБЕРКАССА и прочие.

    Но и сегодняшний день нам постоянно дарит новые термины. Например, с развитием мобильной связи в русском языке прочно закрепились слова:

    А СЭЛФИ вообще пару лет назад было признано словом года. Наши родители о таком и не слышали, а сейчас это знакомо каждому школьнику.

    Или, к примеру, возьмем финансовую сферу . Самые последние неологизмы в русском языке – это (виртуальные деньги) и (добывать криптовалюту), а слово ФЕРМА приобрело еще одно значение. Раньше это было предприятие для производства сельскохозяйственной продукции, а сейчас это еще и компьютерная сеть для «разведения» виртуальных денег.

    Чуть позже приведем еще массу аналогичных примеров, взятых из разных областей.

    Классификация неологизмов

    появляются в нашем языке постоянно (вот я, например, сейчас парочку придумаю и они появятся), но не все из них в нем закрепляются.

    Поэтому «новые слова» можно условно разделить на три категории:

    1. Слова, которые не получают никакого распространения и «умирают»;
    2. Слова, которые не становятся популярными, но остаются в памяти;
    3. Слова, которые популяризуются и переходят из неологизмов в общеупотребительные.

    Интересно, что главными «родителями» подобных слов являются дети, которым просто не хватает словарного запаса (почитайте «От 2 до 5» и узнаете, что можно «намакарониться»):

    Мама, дай мне РАСПАКЕТИТЬ пакетики.
    Папа, смотри, как дождь НАЛУЖИЛ.
    Раз по телефону можно позвонить, значит, он ПОЗВОНОЧНИК.

    СЛИВЕЮТ губы от холода (В. Маяковский)
    И кого ты своими БЛАГОГЛУПОСТЯМИ хочешь удивить? (М. Салтыков-Щедрин)
    С барышнями в мазурке ЛИМОННИЧАТЬ (Ф. Достоевский)

    Примеры неологизмов, пришедших из литературы

    Много, очень много слов нам подарили писатели и поэты. Например, английский писатель Томас Мор сочинил книгу «Утопия». В ней он рассказал о вымышленном острове, на котором была построена идеальная система государственности. Но в реальной жизни этого невозможно было добиться.

    Косметология

    ЛИФТИНГ – подтяжка кожи
    СКРАБ – крем для очистки кожи
    ПИЛИНГ – очищение кожи

    Культура и развлечения

    КАСТИНГ – конкурсный отбор
    ПРОДЮСЕР – финансовый руководитель при создании фильмов или спектаклей
    организатор мероприятий
    РЕМЕЙК/РЕМИКС – новая версия старой музыки или фильма
    РЕАЛИТИ-ШОУ – вид телепередачи
    ДРЕСС-КОД — форма одежды на работе и в других местах

    Реклама и мода

    – демонстрационный зал, в котором представлены образцы продукции
    ПИАР – продвижение бренда
    – преобладающая тенденция
    — известное лицо, на которое идут на концерты, в театры, в кино

    Спорт

    ФАН-ЗОНА – место массового скопления болельщиков
    РЕФЕРИ – синоним судьи

    Также стоить отметить, что к неологизмам могут относиться слова, которые давно уже были в языке, но у них появились абсолютно новые значения. Например, КРЫШЕЙ стали называть охрану, МЫШКОЙ – компьютерный аксессуар, ЧАЙНИКОМ – неумелого новичка, а СОВКОМ – напоминающее СССР.

    Вот, собственно, и все, что нужно знать о неологизмах.

    Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

    Вам может быть интересно

    Многозначные слова - это примеры разных граней русского языка Как правильно писать ПОЭТОМУ - слитно или раздельно Как пишется слово НЕ ЗНАЮ - слитно или раздельно Что такое лексика - ее разновидности и чем занимается лексикология Эвфемизм - это фиговый листок русского языка Как пишется «все-таки» Импонировать - что это (значение слова) Как правильно пишется слово - ПРИДТИ или ПРИЙТИ Антураж - это способ создания нужного впечатления Метонимия - это пример художественного усиления образа